[Vietsub] End Game – Taylor Swift (Official)

31



[Vietsub] End Game – Taylor Swift (Official)

End Game Vietsub Taylor Swift Ed Sheeran Future
My Facebook page:

I do not own the music

XIN VUI LÒNG KHÔNG REUP VIDEO CỦA MÌNH. HÃY CÓ LÒNG TỰ TRỌNG !!! MÌNH ĐÃ GHI NGUỒN TRÊN VIDEO LÀ AARON’S ZONE RỒI NHÉ !

Nhớ like và đăng ký kênh nhé mọi người !
Like Facebook để cập nhật lời dịch nhanh hơn:

End Game Vietsub Taylor Swift Ed Sheeran Future

Tag: end game vietsub, End Game vietsub, End Game taylor swift vietsub, end game, taylor swift, endgame, vietsub, taylor swift vietsub, aaron’s zone, end game ed sheeran vietsub, end game future, future, ed sheeran

Xem thêm bài viết về PC: https://sherimoonzombie.net/pc

Nguồn: https://sherimoonzombie.net

Filed under: PC

31 Comments

  1. CHÚ Ý !!! GIẢI THÍCH MỘT SỐ Ý NGHĨA TRONG LỜI BÀI HÁT END GAME !!!
    END GAME: nghĩa là kết thúc, là điểm cuối cùng của một sự việc nào đó. Bài hát này đại ý là Taylor muốn là người tình cuối cùng của người yêu mình, đó là kết hôn. Đó chính là cái kết viên mãn.

    Đoạn của Future
    Các bạn nên nhớ nhé, mỗi ca sĩ hát trong bài đều hát về câu chuyện của riêng mình, không có liên quan đến nhau nhé. Lời của Future là đang nhắn nhủ cho vợ mình, chứ không phải là Taylor Swift nha các bạn

    Đoạn của Ed Sheeran là những câu nói nhắn cho người yêu hiện tại của Ed chính là Cherry Seaborn nha các bạn, không phải hát về Taylor Swift nha.

    1:36 "Knew her when I was young, reconnected…": Đã biết cô ấy từ khi còn trẻ, sau đó gặp lại nhau…
    "You understand the good and bad end up…paranoia, and insecurities": đoạn là ý nói Ed sáng tác những bài hát, là để dành cho bạn gái mình, dành cho những nét đẹp của cô ấy, và cả những khuyết điểm của Ed, đó là những cảm hứng cho sáng tác của mình.
    2:07 "Our past days were the fun" : Những ngày qua thật vui biết bao
    "This endgame is the one with 4 words on the tip of my tounge I'll never say" : Theo như nhiều fan phân tích, 4 từ đó chính là "Will you marry me?" —-> "Em có muốn lấy anh không ?" —-> đó chính là lời cầu hôn nha các bạn. Chứ KHÔNG PHẢI là từ "FUCK" như nhiều bản dịch khác nha. Ôi trời, không hiểu sao các bạn có thể nghĩ ra được từ FUCK mà gán ghép vô một cách vô lý như vậy. Chưa kể 4 words là 4 từ riêng biệt, chứ không phải 4 ký tự nha các bạn ơi. Bó tay luôn hà. Dịch nguyên câu nè "Cái kết này chính là cái kết cùng 4 từ trên đầu môi anh sẽ chẳng dám nói ra"—-> Ed muốn cầu hôn, nhưng có thể vì ngại ngùng hay lý do nào đó mà chưa dám nói nhé.

    3:12 "I hit you like bang" : "Em đến với anh như một phát súng"—> BANG là tiếng súng nha các bạn, không còn 1 nghĩa nào khác, không phải là tiếng sấm sét, động đất gì nha ! Taylor tấn công chàng ta nhanh và bất ngờ như một phát súng nhé.
    3:17 "And I buried the hatchets…where I put them": Đây là câu thành ngữ luôn rồi nhé, ý nói sẽ bỏ qua những hận thù, hờn giận nhưng sẽ không bao giờ quên, có thể bới ra bất cứ lúc nào nhé ! Forgive but not Forget !

    Các bạn có thể xem bản Vietsub chính thức giọng Taylor Swift ở đây https://www.youtube.com/watch?v=NyocUaqwKkA
    Đừng quên like trang facebook để cập nhật vietsub mới nhé: https://www.facebook.com/VietsubLyricsUSUK

    Reply
  2. 185 ..my lady Taylor's swift..Newfoundlands queen just landed..seal broke..the man is lost..ur crown is found..k.wave all day honey..God of masters..k!And.T! Active craft 36 knights 1st to own drake(zko)..13th beats to look for a seal to match to open a sealed

    Reply
  3. ad ơi tại sao precede lại dịch là bủa vây/nhấn chìm vậy ạ? em tra cả tflat và cambridge rồi mà chỉ có nghĩa là đi trước?🤔
    dù sao thì cũng rất cảm ơn bản vietsub của kênh ạ!!

    Reply

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *